My ice-fishing track record has been pretty disappointing this year. Disappointing as in not a single fish caught all season. Same as last year, come to think of it. I do feel like I know better what I’m doing: I read books, I talk to the locals, I sort of know where to look, I drill a lot of holes, I keep track of lake depth and structure. Sometimes I even see blips that look like fish on my sonar.
But all winter long, the fish didn’t bite. At least not my lines. Three times I’ve been to Saratoga Lake, reputed to one of the best fishing lakes in New York State — and got nothing. I spent a day on Lake George, dragging my sled though a foot of snow, struggling against incessant gusts of wind to prevent my gear from getting buried and my holes from freezing over — still nothing. Meanwhile, Outdoorsman Bill was parading on his web site with his daily bucketloads of perch and Putin-worthypike.
I needed help. I wanted my own bucket of perch. So I made the five-hour drive to see Bill last weekend.
Vepřo-knedlo-zelo — literally “pork-dumpling-cabbage” — is Czech Republic’s national dish, but you’ve probably never heard of it. Maybe because the dish name contains one of the most difficult to pronounce letters known to mankind (the ř, affectionately called a raised alveolar non-sonorant trill in linguistics circles, is apparently shared only with the Kobon language of Papua New Guinea).
Or it could just be that most of the time, there’s really nothing about this dish to wax lyrical about. In many restaurants, you’re likely to receive dry slices of roasted pork, a heap of plain, soupy cabbage, and enough bread dumplings to smother you to death, even when there’s no sauce to mop up with them.
Let’s try to make things a little bit more interesting…
But first, is it varenyky or vareniki? Well, it depends. The Russian word, вареники, should be transliterated as vareniki. But since this is in fact a Ukrainian dish, it makes sense to transliterate the Ukrainian word instead. And the Ukrainian word is… вареники. Even if you can’t read Cyrillic, you probably noticed the two are spelled the same. But they’re not pronounced the same. The Ukrainian и is similar to the Russian ы, hence the transliteration with y’s. Big deal.