Moldovan Turkey Gratin

It all started with Sergey Donika’s Moldovan Cuisine, a book that one might call obscure for rather obvious reasons: 1) it’s written in Russian, 2) it was published in Chișinău, and 3) I found it in a bookstore in Kiev. Overnight, I went from not knowing a single Moldovan dish to having at my disposal “500 ancient and contemporary recipes” — at least that’s what it says on the cover. I’m afraid that this sudden profusion of choices (many of which didn’t sound all that different from one another), plus the fact that the book contains no index or detailed table of contents, left me a little bit confused. I completed my reading with the vague notion that I should be trying a dish with turkey, pumpkin, and prunes, and labeling it as Moldovan…

Moldovan Cuisine - Turkey, Butternut Squash and Prune Gratin

So, there! My Moldovan turkey gratin is full of what appears to be quintessential Moldovan ingredients, and it’s layered and baked like a Moldovan moussaka. Moreover, for my American readers, it’s an instant Thanksgiving classic that doesn’t even require you to be able to spell / pronounce / locate Chișinău on a map — and if you can’t wait till next year, you can always prepare it for Christmas. This makes a sophisticated side for roasted turkey breast, or a whole bird minus one leg. Or you can easily adapt the recipe to use your leftovers.

Continue reading

Varenyky, Ukrainian Ravioli

I’ve already posted a couple recipes for varenyky here and here, so I figured I’d come up with a third one — and write an entry with everything you’ll ever want to know about these Ukrainian ravioli.

Giant Pierogi - Glendon, Alberta

Picture courtesy of Fracture

But first, is it varenyky or vareniki? Well, it depends. The Russian word, вареники, should be transliterated as vareniki. But since this is in fact a Ukrainian dish, it makes sense to transliterate the Ukrainian word instead. And the Ukrainian word is… вареники. Even if you can’t read Cyrillic, you probably noticed the two are spelled the same. But they’re not pronounced the sameThe Ukrainian и is similar to the Russian ы, hence the transliteration with y’s. Big deal.

Continue reading